大家ㄤㄤ~
我來生中文歌詞了!!和上一曲欲望之歌同樣是收錄於
2015/06/17所推出的ノーミュージック・ノーウエポン (No music,No weapon)
近日和欲望之歌一同釋出了PV就不多說了w
認真覺得這首虐心
不過PV太正常了好不習慣(X
雖然看起來還是超低成本PV(但不得不說真的很有fu)
中日對照
---------------------------------------★
「さよなら、さよなら、さよなら(再見、再見、再見)」
演唱:ゴールデンボンバー
(主唱:鬼龍院翔)
作詞:鬼龍院翔
作曲:鬼龍院翔
編曲:鬼龍院翔&Tatsuo
---------------------------------------★
やっと君の夢を見なくなった
僕の長い失恋はようやく終わりを迎えたようだ
2015/06/17所推出的ノーミュージック・ノーウエポン (No music,No weapon)
近日和欲望之歌一同釋出了PV就不多說了w
認真覺得這首虐心
不過PV太正常了好不習慣(X
中日對照
---------------------------------------★
「さよなら、さよなら、さよなら(再見、再見、再見)」
演唱:ゴールデンボンバー
(主唱:鬼龍院翔)
作詞:鬼龍院翔
作曲:鬼龍院翔
編曲:鬼龍院翔&Tatsuo
---------------------------------------★
やっと君の夢を見なくなった
僕の長い失恋はようやく終わりを迎えたようだ
終於不再夢見你
我漫長的失戀總算迎來了尾聲
.
我漫長的失戀總算迎來了尾聲
.
無理に仕事を詰め込んで
遊びの誘いにも応じて
よく知らない女の子と遊んだ
遊びの誘いにも応じて
よく知らない女の子と遊んだ
硬是塞滿了工作
遊玩的邀約也答應了
和不認識的女孩子出去玩
遊玩的邀約也答應了
和不認識的女孩子出去玩
離れるべくして僕ら 離れたのに
何故か君と比べてしまうんだよ
何故か君と比べてしまうんだよ
あぁなんか、疲れたなあ
あぁなんか、やってられないな
ねぇ誰か、言ってやってよ
アイツしかいないんだろ と
あぁなんか、やってられないな
ねぇ誰か、言ってやってよ
アイツしかいないんだろ と
阿~總覺得 累了呢
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來說說看啦
只有那傢伙會對我說吧
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來說說看啦
只有那傢伙會對我說吧
やっと君を歌にしなくなった
僕の長いalbumは
ようやく再生を終えるようだ
僕の長いalbumは
ようやく再生を終えるようだ
終於不再將妳寫入歌裡
我漫長的album
總算停止了撥放
我漫長的album
總算停止了撥放
誰も僕の恋など
聴かされたくないし金にもならないからまた
嘘ばかりの歌
聴かされたくないし金にもならないからまた
嘘ばかりの歌
誰也不願意聽我的戀情
也換不來金錢 所以我又寫著
滿是謊言的歌
.
也換不來金錢 所以我又寫著
滿是謊言的歌
.
あぁなんか、疲れたなあ
あぁなんか、やってられないな
ねぇ誰か、返してよ
君の夢が見れるベッドを
あぁなんか、やってられないな
ねぇ誰か、返してよ
君の夢が見れるベッドを
阿~總覺得 累了呢
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來還給我
那張能夢見妳的床
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來還給我
那張能夢見妳的床
Lalala 失ってく
Lalala 消え去ってく
Lalala 過ぎ去ってく
全てのもの
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
あぁなんか、疲れたなあ
あぁなんか、老けたのかな
涙が、流れてくよ
大切なものが欠けてるから
あぁなんか、老けたのかな
涙が、流れてくよ
大切なものが欠けてるから
阿~總覺得 累了呢
阿~總覺得 老了呢
眼淚流淌了下來
因為失去了我的寶物
.
阿~總覺得 老了呢
眼淚流淌了下來
因為失去了我的寶物
.
あぁなんか、疲れたなあ
あぁ僕は、生きてるのかな
寝る前には、スマホ覗いてるような
そんな日々が死ぬまで続くのか
あぁ僕は、生きてるのかな
寝る前には、スマホ覗いてるような
そんな日々が死ぬまで続くのか
阿~總覺得 累了呢
阿~我 還活著嗎
臨睡之前 偷偷盯著手機
這樣的日子會持續到死嗎
.
阿~我 還活著嗎
臨睡之前 偷偷盯著手機
這樣的日子會持續到死嗎
.
あぁやっぱ、好きだったなあ
あぁやっぱ、削除できないな
情けないクソ野郎だな
それでもまだ、
「生きたい」んだと…
あぁやっぱ、削除できないな
情けないクソ野郎だな
それでもまだ、
「生きたい」んだと…
啊~果然 還是喜歡妳
阿~果然 還是無法刪除
我是個沒出息的混蛋
即使如此仍然....
「想要活下去」
阿~果然 還是無法刪除
我是個沒出息的混蛋
即使如此仍然....
「想要活下去」
飲み込まれてく、日常という濁流に身を投げて
君を失い はれて自由に放たれた僕は
何を描いて行けばいい?
投身於名為日常的濁流 被吞噬其中
失去了妳 正式被自由放逐
今後該描繪甚麼才好?
今後該描繪甚麼才好?
.
さよなら、さよなら、さよなら
さよなら、さよなら、さよなら
再見、再見、再見
Lalala 失ってく
Lalala 消え去ってく
Lalala 過ぎ去ってく
全てのもの
Lalala 消え去ってく
Lalala 過ぎ去ってく
全てのもの
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 失ってく
Lalala 消え去ってく
Lalala 過ぎ去ってく
全てのもの
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 失ってく
Lalala 消え去ってく
Lalala 過ぎ去ってく
全てのもの
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 失ってく
Lalala 消え去ってく
Lalala 過ぎ去ってく
全てのもの
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
---------------------
早該分離的我們 明明已經分開了
卻為何總將她們和妳做比較
誰也不願意聽我的戀情
也換不來金錢 所以我又寫著
滿是謊言的歌
阿~總覺得 累了呢
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來還給我
那張能夢見妳的床
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
啊~果然 還是喜歡妳
阿~果然 還是無法刪除
我是個沒出息的混蛋
即使如此仍然....
「想要活下去」
投身於名為日常的濁流 被吞噬其中
再見、再見、再見
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
-----------------Lalala 消え去ってく
Lalala 過ぎ去ってく
全てのもの
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
---------------------
全中文★
終於不再夢見你
我漫長的失戀總算迎來了尾聲
我漫長的失戀總算迎來了尾聲
硬是塞滿了工作
遊玩的邀約也答應了
和不認識的女孩子出去玩
遊玩的邀約也答應了
和不認識的女孩子出去玩
早該分離的我們 明明已經分開了
卻為何總將她們和妳做比較
阿~總覺得 累了呢
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來說說看啦
只有那傢伙會對我說吧
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來說說看啦
只有那傢伙會對我說吧
終於不再將妳寫入歌裡
我漫長的album
總算停止了撥放
我漫長的album
總算停止了撥放
誰也不願意聽我的戀情
也換不來金錢 所以我又寫著
滿是謊言的歌
阿~總覺得 累了呢
阿~總覺得 撐不下去呢
吶~誰來還給我
那張能夢見妳的床
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
阿~總覺得 累了呢
阿~總覺得 老了呢
眼淚流淌了下來
因為失去了我的寶物
阿~總覺得 老了呢
眼淚流淌了下來
因為失去了我的寶物
阿~總覺得 累了呢
阿~我 還活著嗎
臨睡之前 偷偷盯著手機
這樣的日子會持續到死嗎
阿~我 還活著嗎
臨睡之前 偷偷盯著手機
這樣的日子會持續到死嗎
啊~果然 還是喜歡妳
阿~果然 還是無法刪除
我是個沒出息的混蛋
即使如此仍然....
「想要活下去」
投身於名為日常的濁流 被吞噬其中
失去了妳 正式被自由放逐
今後該描繪甚麼才好?
今後該描繪甚麼才好?
再見、再見、再見
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
Lalala 逐漸失去
Lalala 逐漸散去
Lalala 逐漸逝去
所有的一切
後記です~
其實看到這個表情就會想到顏藝臉然後就笑了(喂 |
怒貼主唱美哭的側臉!!! |
如果覺得歌詞第一段副歌部分翻譯的很詭異
那絕對不會是你的錯覺(笑
ねぇ誰か、言ってやってよ
アイツしかいないんだろ と
這兩句其實我困擾了很久該怎麼翻
因為我怎麼番都不順。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。
最後找人討論後決定翻成那樣了
小女不才,還有請指教m(_ _)m
另外本人特別喜歡
ねぇ誰か、返してよ
君の夢が見れるベッドを
(吶~誰來還給我
那張能夢見妳的床)
這兩句歌詞呢君の夢が見れるベッドを
(吶~誰來還給我
那張能夢見妳的床)
於是也翻譯途中也發生了這樣的事.....
(聽歌對歌詞中)
我:阿阿...真的好喜歡這兩句歌詞::
友:為什麼要夢見床OAO!?
我: 妳在看一次歌詞啦OAOl|| 友:還給我..能 夢 見 妳 的 床.....啊!我懂了!
我:為神馬會看成是夢到床啦(爆笑
以上是不怎麼相關也不怎麼重要的蠢對話(笑
最後還是要再說一次
這PV實在太過正常太不習慣啦啦啦!!!!!!!!!!!!((遭拖
以上W
哈囉~
回覆刪除我也超喜歡金爆的!!
非常感謝翻譯~
請問歌詞可以借分享嗎?會註明出處的!
哈瞜~哈摟~
刪除金爆超棒的ヽ(✿゚▽゚)ノ
分享請註明出處ˊˇˋ
所以OKder~
金爆小飯經過
回覆刪除其實這句會不會是口化了
「アイツしかいないんだろ と」
那個「と」其實會不會丞接上一句
整句的意思是
「ねぇ誰か、アイツしかいないんだろ と 言ってやってよ」?
P.s
投身於名為日常的「濁流」 被吞噬其中
若果濁流用隨波濁流會不會好一點?