============================
這部!最近真的萌上了!!!>w<
目前漫畫進度第88卷
努力追到赤司出現!!((因為某嵐那嚴重赤司廚的關係= =
所以~看到目前為止的本命是咱們的
黄瀬涼太♥
理所當然的去聽了角色曲
"Perfect Copy?"&"シャララ☆Goes "
結論....
兩首都好好聽!!!!>\\\\<Perfect Copy?的那種感覺整個就是俺不可抵擋的!!!!!
((說真的我找不到什麼詞形容惹wwwww就是私心啊!!!!!
但是但是" シャララ☆Goes "那種輕快什麼的也好讚!!!!!
好惹~廢話不多說((好像已經很多了@@))第一首歌詞先上>w*
<黒子のバスケ>角色曲
黄瀬涼太– シャララ☆Goes On
TVアニメ『黒子のバスケ』キャラクターソンSOLO SERIES
Vol.3 黄瀬涼太 (CV 木村良平 ) 作曲︰増田武史 作詞︰こだまさお
*K.I.S.E シャラ☆ラ ラ イ
K.I.S.E Shalala☆lala
Vol.3 黄瀬涼太 (CV 木村良平 ) 作曲︰増田武史 作詞︰こだまさお
*K.I.S.E シャラ☆ラ ラ イ
K.I.S.E Shalala☆lala
汗をかいてシャララがむしゃら 今が強くなれる瞬間
Shalala☆lala揮灑著汗水 現在正是變強的瞬間
悔しいハズが燃えてくるんだ すごい奴をずっと探してたから
悔恨反而能燃燒鬥志 一直在尋找更強的對手
悔恨反而能燃燒鬥志 一直在尋找更強的對手
どんな壁も 全部こえてみせる
任何障礙 全部跨越給你看
任何障礙 全部跨越給你看
そんなつれないこと言わずに レにしときゃいいじゃないスか
別說出那麼無情的話嘛 和我一起有什麼不好呢
一緒にがんばってきたのに 淋しくないんスか~
明明曾一起努力過 不感到寂寞嗎
そりゃオレはなんでもできるし 女の子にもモテちゃうけど
雖然我無所不能 又受女孩子們的歡迎
こう見えても意外とマジで 取り組んでるんスよ?
但是別看我這樣 我可是意外的認真喔?
らしくもなく涙したり
也有不像自己般落淚的時候
ああ(ああ)青春(してる)ってヤツかもしれないスね
啊啊青春(進行式)或許就是這樣的東西呢
也有不像自己般落淚的時候
ああ(ああ)青春(してる)ってヤツかもしれないスね
啊啊青春(進行式)或許就是這樣的東西呢
くらいついてシャララがむしゃら オレも未だ成長過程
Shalala的不顧一切勇往直前 我也還在成長中
たのしいなんて底が知れない 本気だからもっと面白くなる
快樂沒有底線 因為認真所以更加有趣
やってやるぜ 度肝抜いてみせる
就做給你看 讓你大吃一驚
スマートに見られがちスけど 割とドロ臭くてもオッケー
雖然總是看來Smart的一面 但再邋塌點也OK的
中途半端はイケてないス 勝てなきゃ意味がない
半途而廢是不可以的 不獲勝就沒有意義
この頃なんか掴めそうな 次のオレになれちゃいそうな
彷彿能抓住這個瞬間 好像快成為新的自己
予感がビシビシ来るんスよ 乞うご期待スよ
這種預感不斷的來臨 敬請期待吧
努力したら怖いくらい
努力的話會很恐怖哦
ああ(ああ)才能(進化)ってここからがまだ見せ場
啊啊我的才能(進化)從這裡開始正是最精彩的場面
汗をかいてシャララがむしゃら 今が強くなれる瞬間
Shalala☆lala揮灑著汗水 現在正是變強的瞬間
悔しいハズが燃えてくるんだ すごい奴をずっと探してたから
努力的話會很恐怖哦
ああ(ああ)才能(進化)ってここからがまだ見せ場
啊啊我的才能(進化)從這裡開始正是最精彩的場面
汗をかいてシャララがむしゃら 今が強くなれる瞬間
Shalala☆lala揮灑著汗水 現在正是變強的瞬間
悔しいハズが燃えてくるんだ すごい奴をずっと探してたから
悔恨反而能燃燒鬥志 一直在尋找更強的對手
どんな壁も 全部こえてみせる
任何障礙 全部跨越給你看
任何障礙 全部跨越給你看
くらいついてシャララがむしゃら オレも未だ成長過程
Shalala的不顧一切勇往直前 我也還在成長中
たのしいなんて底が知れない 本気だからもっと面白くなる
快樂沒有底線 因為認真所以更加有趣
やってやるぜ 度肝抜いてみせる
就做給你看 讓你大吃一驚
今はデカい壁も すぐにこえてみせる
如今再困難的障礙也 跨越給你看
K.I.S.E シャラ☆ラ ライ
K.I.S.E Shalala☆lala
Shalala的不顧一切勇往直前 我也還在成長中
たのしいなんて底が知れない 本気だからもっと面白くなる
快樂沒有底線 因為認真所以更加有趣
やってやるぜ 度肝抜いてみせる
就做給你看 讓你大吃一驚
今はデカい壁も すぐにこえてみせる
如今再困難的障礙也 跨越給你看
K.I.S.E シャラ☆ラ ライ
K.I.S.E Shalala☆lala
==================================
羅馬歌詞<<不要問我為什麼分開了啊!!!~~~> <
然後
字較多所以放小了,看不清自行Ctrl+滑鼠滾輪
K・I・S・E sha ra ☆ ra ra i
然後
字較多所以放小了,看不清自行Ctrl+滑鼠滾輪
K・I・S・E sha ra ☆ ra ra i
a se o ka i te sha ra ra ga mu sha ra i ma ga tsu yo ku na re ru shu n ka n
ku ya shi i ha zu ga mo e te ku ru n da su go i ya tsu o zu tto sa ga shi te ta ka ra
do n na ka be mo ze n bu ko e te mi se ru
so n na tsu re na i ko to i wa zu ni o re ni shi to kya i-ja na i su ka
i ssho ni ga n ba tte ki ta no ni sa bi shi ku na i n su ka
so rya o re ha na n de mo de ki ru shi o n na no ko ni mo mo te cha u ke do
ko u mi e te mo i ga i to ma ji de to ri ku n de ru n su yo
ra shi ku mo na ku na mi da shi ta ri
a-(a-) se i shu n (shi te ru)tte ya tsu ka mo shi re na i su ne
ku ra i tsu i te sha ra ra ga mu sha ra o re mo i ma da se i cho u ka te i
ta no shi-na n te so ko ga shi re na i ho n ki da ka ra mo tto o mo shi ro ku na ru
ya tte ya ru ze do gi mo nu i te mi se ru
su ma-to ni mi ra re ga chi su ke do wa to do ro ku sa ku te mo o kke-
chu-to ha n pa wa o ke te na i su ka te na kya i mi ga na i
ko no go ro na n ka tsu ka me so u na tsu gi no o re ni na re cha i so u na
yo ka n ga bi shi bi shi ku ru n su yo ko u go ki ta i su yo
do ryo ku shi ta ra ko wa i ku ra i
a-(a-) sa i no u(shi n ka)tte ko ko ka ra ga ma da mi se ba
a se o ka i te sha ra ra ga mu sha ra i ma ga tsuy o ku na re ru shu n ka n
ku ya shi i ha zu ga mo e te ku ru n da su go i ya tsu o zu tto sa ga shi te ta ka ra
do n na ka be mo ze n bu ko e te mi se ru
ku ra i tsu i te sha ra ra ga mu sha ra o re mo i ma da se i cho u ka te i
ta no shi-na n te so ko ga shi re na i ho n ki da ka ra mo tto o mo shi ro ku na ru
ya tte ya ru ze do gi mo nu i te mi se ru
i ma wa de ka i ka be mo su gu ni ko e te mi se ru
K・I・S・E シャラ☆ラライ
K・I・S・E sha ra ☆ ra ra i================================================
*K・I・S・E 為日文中黃賴的發音
♥後記
嘛....雖然說俺不是翻譯人員什麼的
歌詞也只聽得懂些許
所以以上中文歌詞乃
爬文→自行吸收+一些我看得懂→打出來((外加一邊聽歌))
只不過有的翻譯明明就同一句卻差很多!!!!!!!!!!!!!!!!!
((不是說相反是根本不同))
翻譯機什麼的又.................................
((總之這一開始就不期望,整句叫它翻根本不可能))
然後又要自己打上
打完好累= =|||
所以我只想說
雖然歌詞非我翻譯(雖就某種意義上是我翻的沒錯)
但俺也是打得很辛苦!!!!!!!!!!!!!!!
So轉載請告知!!!!!!!!謝謝:))
順帶一提www這首是我鬧鈴wwww
沒有留言:
張貼留言